| 1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 Wołaj! Czy ktoś ci odpowie? Do kogo ze świętych się zwrócisz? |
| 2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 Żal nierozsądnych zabija, a gniew uśmierca niemądrych. |
| 3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 Patrzałem, jak głupiec zapuszczał korzenie, gdy wtem widzę, że w jego siedzibie |
| 4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 synowie są bez pomocy, w bramie ich sąd bez obrońcy, |
| 5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 zbiory ich głodni zjadają lub do kryjówek zanoszą; chciwi bogactwa ich pragną. |
| 6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 Wszak boleść nie z roli wyszła, ni z ziemi cierpienie wyrosło. |
| 7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 To człowiek się rodzi, by jęczeć, jak iskra, by unieść się w górę. |
| 8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 Lecz ja bym się zwrócił do Boga, Bogu przedstawiłbym sprawę. |
| 9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 On czyni niezmierne dziwy, a cudów Jego bez liku: |
| 10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 On udziela glebie deszczu, posyła wody na powierzchnię ziemi, |
| 11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 wysoko podnosi zgnębionych, smutni się szczęściem weselą. |
| 12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 Udaremnia zamysły przebiegłych: dzieło ich rąk - nieskuteczne; |
| 13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 chytrzy złapani, choć sprytni - daremne knowania podstępnych. |
| 14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 Za dnia popadają w ciemność, w południe macają jak w nocy. |
| 15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 Sierotę ratuje od miecza, biedaka - z przemocy mocarza, |
| 16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 ubogi się karmi nadzieją, bo nieprawość zamyka swe usta. |
| 17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 Szczęśliwy, kogo Bóg karci, więc nie odrzucaj nagan Wszechmocnego. |
| 18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 On zrani, On także uleczy, skaleczy - i ręką swą własną uzdrowi. |
| 19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 Od sześciu nieszczęść uwolni, w siedmiu - zło ciebie nie dotknie; |
| 20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 w nędzy wykupi od śmierci, na wojnie od miecza wybawi. |
| 21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 Unikniesz chłosty języka, nie strwoży cię nieszczęście, gdy spadnie; |
| 22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 będziesz się śmiał z suszy i głodu, nie zadrżysz przed dzikim zwierzęciem, |
| 23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 gdyż zawrzesz pakt z kamieniami i przyjaźń z polną zwierzyną. |
| 24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 Ujrzysz twój namiot spokojnym, mieszkanie zastaniesz bez braków. |
| 25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 Poznasz, że wielu masz potomków, że twych dzieci - jak trawy na łące. |
| 26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 Dojrzały zejdziesz do grobu, jak snopy zbierane w swym czasie. |
| 27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 Tośmy zbadali i tak jest; posłuchaj i sam to chciej pojąć! |