1 - Il mio spirito s'attenua, i miei giorni s'accorciano, e per me non resta che il sepolcro! | 1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio. |
2 Io non ho peccato, eppur nelle amarezze s'intrattiene l'occhio mio. | 2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches? |
3 Liberami, o Signore, e mettimi vicino a te, e poi mi combatta pur la mano di chiunque. | 3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano? |
4 Il cuor di costoro tu tenesti lontano dall'intelligenza, perciò essi non trionferanno. | 4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta |
5 Si promette del bottino ai compagni, mentre gli occhi dei propri figli si consumano [in vana attesa]. | 5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos, |
6 Eppur egli mi ha ridotto a proverbio della plebe, e [spaventoso] esempio io sono per essi. | 6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara. |
7 S'ottenebrò pel corruccio l'occhio mio, e le mie membra sono ridotte ad un nulla. | 7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra. |
8 I giusti sono sgomenti di questo, e l'innocente insorge contro l'ipocrita; | 8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente; |
9 ma il giusto s'attiene alla sua strada, e chi è puro di mani accresce la costanza. | 9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía. |
10 Perciò voi tutti volgetevi e venite, ed io non troverò fra voi alcun sapiente! | 10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! |
11 I miei giorni passarono, i miei progetti furono dispersi, tormentandomi il cuore. | 11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón. |
12 La notte [per me] s'è cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre aspetto la luce. | 12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas. |
13 Se ho una speranza, è che gl'ìnferi diventino la mia dimora, e che nelle tenebre [della morte] io stenda il mio giaciglio; | 13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho. |
14 alla putredine io esclamo: - Tu sei il padre mio! Mamma mia! e Sorella mia! - [chiamo] la verminaia. | 14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!» |
15 Ov'è mai dunque la mia speranza [umana], e la mia felicità chi può scoprirla? | 15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa? |
16 Nei profondissimi ìnferi scenderà ogni mia cosa: non potrò almeno laggiù trovar la mia pace?». | 16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? |