Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Il mio spirito s'attenua, i miei giorni s'accorciano, e per me non resta che il sepolcro!1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.
2 Io non ho peccato, eppur nelle amarezze s'intrattiene l'occhio mio.2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?
3 Liberami, o Signore, e mettimi vicino a te, e poi mi combatta pur la mano di chiunque.3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?
4 Il cuor di costoro tu tenesti lontano dall'intelligenza, perciò essi non trionferanno.4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta
5 Si promette del bottino ai compagni, mentre gli occhi dei propri figli si consumano [in vana attesa].5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,
6 Eppur egli mi ha ridotto a proverbio della plebe, e [spaventoso] esempio io sono per essi.6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.
7 S'ottenebrò pel corruccio l'occhio mio, e le mie membra sono ridotte ad un nulla.7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.
8 I giusti sono sgomenti di questo, e l'innocente insorge contro l'ipocrita;8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;
9 ma il giusto s'attiene alla sua strada, e chi è puro di mani accresce la costanza.9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.
10 Perciò voi tutti volgetevi e venite, ed io non troverò fra voi alcun sapiente!10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 I miei giorni passarono, i miei progetti furono dispersi, tormentandomi il cuore.11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.
12 La notte [per me] s'è cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre aspetto la luce.12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.
13 Se ho una speranza, è che gl'ìnferi diventino la mia dimora, e che nelle tenebre [della morte] io stenda il mio giaciglio;13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 alla putredine io esclamo: - Tu sei il padre mio! Mamma mia! e Sorella mia! - [chiamo] la verminaia.14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»
15 Ov'è mai dunque la mia speranza [umana], e la mia felicità chi può scoprirla?15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?
16 Nei profondissimi ìnferi scenderà ogni mia cosa: non potrò almeno laggiù trovar la mia pace?».16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?