1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi! | 2 שמעתי כאלה רבות מנחמי עמל כלכם |
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare? | 3 הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה |
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio! | 4 גם אנכי ככם אדברה לו יש נפשכם תחת נפשי אחבירה עליכם במלים ואניעה עליכם במו ראשי |
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri, | 5 אאמצכם במו פי וניד שפתי יחשך |
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione. | 6 אם אדברה לא יחשך כאבי ואחדלה מה מני יהלך |
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me. | 7 אך עתה הלאני השמות כל עדתי |
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla. | 8 ותקמטני לעד היה ויקם בי כחשי בפני יענה |
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla; | 9 אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי |
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda, | 10 פערו עלי בפיהם בחרפה הכו לחיי יחד עלי יתמלאון |
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti. | 11 יסגירני אל אל עויל ועל ידי רשעים ירטני |
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato: | 12 שלו הייתי ויפרפרני ואחז בערפי ויפצפצני ויקימני לו למטרה |
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio, | 13 יסבו עלי רביו יפלח כליותי ולא יחמול ישפך לארץ מררתי |
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere: | 14 יפרצני פרץ על פני פרץ ירץ עלי כגבור |
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante. | 15 שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני |
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne; | 16 פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות |
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate. | 17 על לא חמס בכפי ותפלתי זכה |
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure. | 18 ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי |
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento! | 19 גם עתה הנה בשמים עדי ושהדי במרומים |
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso. | 20 מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני |
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei; | 21 ויוכח לגבר עם אלוה ובן אדם לרעהו |
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno: | 22 כי שנות מספר יאתיו וארח לא אשוב אהלך |
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino. | |