Siracide 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ogni amico dice: «Anch’io sono amico», ma c’è chi è amico solo di nome. | 1 Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name. |
2 Non è forse un dolore mortale un compagno e amico che diventa nemico? | 2 Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? |
3 O inclinazione al male, come ti sei insinuata per ricoprire la terra di inganni? | 3 O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? |
4 C’è chi si rallegra con l’amico quando tutto va bene, ma al momento della tribolazione gli è ostile. | 4 There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him. |
5 C’è chi si affligge con l’amico per amore del proprio ventre, ma di fronte alla battaglia prende lo scudo. | 5 There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy. |
6 Non dimenticarti dell’amico nell’animo tuo, non scordarti di lui nella tua prosperità. | 6 Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. |
7 Ogni consigliere esalta il consiglio che dà, ma c’è chi consiglia a proprio vantaggio. | 7 Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. |
8 Guàrdati da chi vuole darti consiglio e prima infórmati quali siano le sue necessità: egli infatti darà consigli a suo vantaggio; perché non abbia a gettare un laccio su di te | 8 Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee, |
9 e ti dica: «La tua via è buona», ma poi si tenga in disparte per vedere quel che ti succede. | 9 And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee. |
10 Non consigliarti con chi ti guarda di sbieco e nascondi le tue intenzioni a quanti ti invidiano. | 10 Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee. |
11 Non consigliarti con una donna sulla sua rivale e con un pauroso sulla guerra, con un mercante sul commercio e con un compratore sulla vendita, con un invidioso sulla riconoscenza e con uno spietato sulla bontà di cuore, con un pigro su una iniziativa qualsiasi e con un salariato sul raccolto, con uno schiavo pigro su un lavoro importante. Non dipendere da costoro per nessun consiglio. | 11 Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel. |
12 Frequenta invece un uomo giusto, di cui sai che osserva i comandamenti e ha un animo simile al tuo, perché se tu cadi, egli saprà compatirti. | 12 But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry. |
13 Attieniti al consiglio del tuo cuore, perché nessuno ti è più fedele. | 13 And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it. |
14 Infatti la coscienza di un uomo talvolta suole avvertire meglio di sette sentinelle collocate in alto per spiare. | 14 For a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower. |
15 Per tutte queste cose invoca l’Altissimo, perché guidi la tua via secondo verità. | 15 And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. |
16 Principio di ogni opera è la parola, prima di ogni azione c’è la riflessione. | 16 Let reason go before every enterprize, and counsel before every action. |
17 Radice di ogni mutamento è il cuore, | 17 The countenance is a sign of changing of the heart. |
18 da cui derivano quattro scelte: bene e male, vita e morte, ma su tutto domina sempre la lingua. | 18 Four manner of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually. |
19 C’è l’esperto che insegna a molti, ma è inutile a se stesso. | 19 There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. |
20 C’è chi posa a saggio nei discorsi ed è odioso, e finisce col mancare di ogni cibo; | 20 There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food. |
21 il Signore non gli ha concesso alcun favore, perché è privo di ogni sapienza. | 21 For grace is not given, him from the Lord, because he is deprived of all wisdom. |
22 C’è chi è saggio solo per se stesso e i frutti della sua intelligenza si notano sul suo corpo. | 22 Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth. |
23 Un uomo saggio istruisce il suo popolo, i frutti della sua intelligenza sono degni di fede. | 23 A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. |
24 Un uomo saggio è colmato di benedizioni, tutti quelli che lo vedono lo proclamano beato. | 24 A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy. |
25 La vita dell’uomo ha i giorni contati, ma i giorni d’Israele sono senza numero. | 25 The days of the life of man may be numbered: but the days of Israel are innumerable. |
26 Il saggio ottiene fiducia tra il suo popolo, e il suo nome vivrà per sempre. | 26 A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual. |
27 Figlio, per tutta la tua vita esamina te stesso, vedi quello che ti nuoce e non concedertelo. | 27 My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it. |
28 Difatti non tutto conviene a tutti e non tutti approvano ogni cosa. | 28 For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing. |
29 Non essere ingordo per qualsiasi ghiottoneria e non ti gettare sulle vivande, | 29 Be not unsatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: |
30 perché l’abuso dei cibi causa malattie e l’ingordigia provoca le coliche. | 30 For excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. |
31 Molti sono morti per ingordigia, chi invece si controlla vivrà a lungo. | 31 By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. |