Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore, il quale tiene sempre presenti i suoi peccati. | 1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin. |
2 Perdona l’offesa al tuo prossimo e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. | 2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven. |
3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo, come può chiedere la guarigione al Signore? | 3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord? |
4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile, come può supplicare per i propri peccati? | 4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins? |
5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore, chi espierà per i suoi peccati? | 5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning? |
6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare, della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. | 6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments. |
7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo, l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui. | 7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence. |
8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati, perché l’uomo passionale attizza la lite. | 8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels, |
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde la calunnia. | 9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful. |
10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca, così la lite s’accresce con l’ostinazione; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. | 10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth. |
11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. | 11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed. |
12 Se soffi su una scintilla, divampa, se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. | 12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth. |
13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo, perché hanno rovinato molti che stavano in pace. | 13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord. |
14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti, li hanno scacciati di nazione in nazione; hanno demolito città fortificate e rovinato casati potenti. | 14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great. |
15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti, privandole del frutto delle loro fatiche. | 15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work. |
16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace, non vivrà tranquillo nella sua dimora. | 16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again. |
17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. | 17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones. |
18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. | 18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue. |
19 Beato chi è al riparo da essa, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. | 19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains; |
20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene sono catene di bronzo. | 20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains; |
21 Spaventosa è la morte che la lingua procura, al confronto è preferibile il regno dei morti. | 21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it. |
22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. | 22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames. |
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi mai. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. | 23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard. |
24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold; | |
25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth. | |
26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua, per non cadere di fronte a chi ti insidia. | 26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait. |