Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore,
il quale tiene sempre presenti i suoi peccati.
1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin.
2 Perdona l’offesa al tuo prossimo
e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven.
3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo,
come può chiedere la guarigione al Signore?
3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord?
4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile,
come può supplicare per i propri peccati?
4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins?
5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore,
chi espierà per i suoi peccati?
5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning?
6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare,
della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti.
6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments.
7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo,
l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui.
7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence.
8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati,
perché l’uomo passionale attizza la lite.
8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels,
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici
e tra persone pacifiche diffonde la calunnia.
9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful.
10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca,
così la lite s’accresce con l’ostinazione;
il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza,
la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth.
11 Una lite concitata accende il fuoco,
una rissa violenta fa versare sangue.
11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed.
12 Se soffi su una scintilla, divampa,
se vi sputi sopra, si spegne;
eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.
12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth.
13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo,
perché hanno rovinato molti che stavano in pace.
13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord.
14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti,
li hanno scacciati di nazione in nazione;
hanno demolito città fortificate
e rovinato casati potenti.
14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great.
15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti,
privandole del frutto delle loro fatiche.
15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work.
16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace,
non vivrà tranquillo nella sua dimora.
16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again.
17 Un colpo di frusta produce lividure,
ma un colpo di lingua rompe le ossa.
17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones.
18 Molti sono caduti a fil di spada,
ma non quanti sono periti per colpa della lingua.
18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue.
19 Beato chi è al riparo da essa,
chi non è esposto al suo furore,
chi non ha trascinato il suo giogo
e non è stato legato con le sue catene.
19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains;
20 Il suo giogo è un giogo di ferro;
le sue catene sono catene di bronzo.
20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains;
21 Spaventosa è la morte che la lingua procura,
al confronto è preferibile il regno dei morti.
21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it.
22 Essa non ha potere sugli uomini pii,
questi non bruceranno alla sua fiamma.
22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames.
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno,
fra costoro divamperà senza spegnersi mai.
Si avventerà contro di loro come un leone
e come una pantera ne farà scempio.
23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard.
24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold;
25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth.
26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua,
per non cadere di fronte a chi ti insidia.
26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait.