Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore, il quale tiene sempre presenti i suoi peccati. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés. |
2 Perdona l’offesa al tuo prossimo e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. | 2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis. |
3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo, come può chiedere la guarigione al Signore? | 3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison? |
4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile, come può supplicare per i propri peccati? | 4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes! |
5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore, chi espierà per i suoi peccati? | 5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés? |
6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare, della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. | 6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements. |
7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo, l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense. |
8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati, perché l’uomo passionale attizza la lite. | 8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles; |
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde la calunnia. | 9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille. |
10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca, così la lite s’accresce con l’ostinazione; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. | 10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse. |
11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. | 11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang. |
12 Se soffi su una scintilla, divampa, se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. | 12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche. |
13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo, perché hanno rovinato molti che stavano in pace. | 13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix. |
14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti, li hanno scacciati di nazione in nazione; hanno demolito città fortificate e rovinato casati potenti. | 14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands. |
15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti, privandole del frutto delle loro fatiche. | 15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux. |
16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace, non vivrà tranquillo nella sua dimora. | 16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix. |
17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. | 17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os. |
18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. | 18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue. |
19 Beato chi è al riparo da essa, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. | 19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes. |
20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene sono catene di bronzo. | 20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain. |
21 Spaventosa è la morte che la lingua procura, al confronto è preferibile il regno dei morti. | 21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable. |
22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. | 22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme. |
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi mai. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère. |
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or. | |
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou. | |
26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua, per non cadere di fronte a chi ti insidia. | 26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette. |