Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore,
il quale tiene sempre presenti i suoi peccati.
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés.
2 Perdona l’offesa al tuo prossimo
e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis.
3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo,
come può chiedere la guarigione al Signore?
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison?
4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile,
come può supplicare per i propri peccati?
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes!
5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore,
chi espierà per i suoi peccati?
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés?
6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare,
della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti.
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements.
7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo,
l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense.
8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati,
perché l’uomo passionale attizza la lite.
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles;
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici
e tra persone pacifiche diffonde la calunnia.
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille.
10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca,
così la lite s’accresce con l’ostinazione;
il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza,
la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse.
11 Una lite concitata accende il fuoco,
una rissa violenta fa versare sangue.
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang.
12 Se soffi su una scintilla, divampa,
se vi sputi sopra, si spegne;
eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche.
13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo,
perché hanno rovinato molti che stavano in pace.
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix.
14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti,
li hanno scacciati di nazione in nazione;
hanno demolito città fortificate
e rovinato casati potenti.
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands.
15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti,
privandole del frutto delle loro fatiche.
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux.
16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace,
non vivrà tranquillo nella sua dimora.
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix.
17 Un colpo di frusta produce lividure,
ma un colpo di lingua rompe le ossa.
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os.
18 Molti sono caduti a fil di spada,
ma non quanti sono periti per colpa della lingua.
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue.
19 Beato chi è al riparo da essa,
chi non è esposto al suo furore,
chi non ha trascinato il suo giogo
e non è stato legato con le sue catene.
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes.
20 Il suo giogo è un giogo di ferro;
le sue catene sono catene di bronzo.
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain.
21 Spaventosa è la morte che la lingua procura,
al confronto è preferibile il regno dei morti.
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable.
22 Essa non ha potere sugli uomini pii,
questi non bruceranno alla sua fiamma.
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme.
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno,
fra costoro divamperà senza spegnersi mai.
Si avventerà contro di loro come un leone
e come una pantera ne farà scempio.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère.
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or.
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou.
26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua,
per non cadere di fronte a chi ti insidia.
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette.