Siracide 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore, il quale tiene sempre presenti i suoi peccati. | 1 He that seeketh to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. |
2 Perdona l’offesa al tuo prossimo e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati. | 2 Forgive thy neighbour if he hath hurl thee: and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest. |
3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo, come può chiedere la guarigione al Signore? | 3 Man to man reserveth anger, and doth he seek remedy of God? |
4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile, come può supplicare per i propri peccati? | 4 He hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins? |
5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore, chi espierà per i suoi peccati? | 5 He that is but flesh, nourisheth anger, and doth he ask forgiveness of God? who shall obtain pardon for his sins? |
6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare, della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti. | 6 Remember thy last things, and let enmity cease: |
7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo, l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui. | 7 For corruption and death hang over in his commandments. |
8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati, perché l’uomo passionale attizza la lite. | 8 Remember the fear of God, and be not angry with thy neighbour. |
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici e tra persone pacifiche diffonde la calunnia. | 9 Remember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of thy neighbour. |
10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca, così la lite s’accresce con l’ostinazione; il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza, la sua ira cresce in base alla sua ricchezza. | 10 Refrain from strife, and thou shalt diminish thy sine: |
11 Una lite concitata accende il fuoco, una rissa violenta fa versare sangue. | 11 For a passionate man kindleth strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace. |
12 Se soffi su una scintilla, divampa, se vi sputi sopra, si spegne; eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca. | 12 For as the wood of the forest is, so the fire burneth: and as a man's strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger. |
13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo, perché hanno rovinato molti che stavano in pace. | 13 A hasty contention kindleth a fire: and a hasty quarrel sheddeth blood: and a tongue that beareth witness bringeth death. |
14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti, li hanno scacciati di nazione in nazione; hanno demolito città fortificate e rovinato casati potenti. | 14 If thou blow the spark, it shall burn as a fire: and if thou spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth. |
15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti, privandole del frutto delle loro fatiche. | 15 The whisperer and the double tongued is accursed: for he hath troubled many that were at peace. |
16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace, non vivrà tranquillo nella sua dimora. | 16 The tongue of a third person hath disquieted many, and scattered them from nation to nation. |
17 Un colpo di frusta produce lividure, ma un colpo di lingua rompe le ossa. | 17 It hath destroyed the strong cities of the rich, and hath overthrown the houses of great men. |
18 Molti sono caduti a fil di spada, ma non quanti sono periti per colpa della lingua. | 18 It hath cut in pieces the forces of people, and undone strong nations. |
19 Beato chi è al riparo da essa, chi non è esposto al suo furore, chi non ha trascinato il suo giogo e non è stato legato con le sue catene. | 19 The tongue of a third person hath cast out valiant women, and deprived them of their labours. |
20 Il suo giogo è un giogo di ferro; le sue catene sono catene di bronzo. | 20 He that hearkeneth to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose. |
21 Spaventosa è la morte che la lingua procura, al confronto è preferibile il regno dei morti. | 21 The stroke of a whip maketh a blue mark: but the stroke of the tongue will break the bones. |
22 Essa non ha potere sugli uomini pii, questi non bruceranno alla sua fiamma. | 22 Many have fallen by the edge of the sword, but not so many as have perished by their own tongue. |
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno, fra costoro divamperà senza spegnersi mai. Si avventerà contro di loro come un leone e come una pantera ne farà scempio. | 23 Blessed is he that is defended from a wicked tongue, that hath not passed into the wrath thereof, and that hath not drawn the yoke thereof, and hath not been bound in its bands. |
24 For its yoke is a yoke of iron: and its bands are bands of brass. | |
25 The death thereof is a most evil death: and hell is preferable to it. | |
26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua, per non cadere di fronte a chi ti insidia. | 26 Its continuance shall not be for a long time, but it shall possess the ways of the unjust: and the just shall not be burnt with its flame. |
27 They that forsake God shall fall into it, and it shall burn in them, and shall not be quenched, and it shall be sent upon them as a lion, and as a leopard it shall tear them. | |
28 Hedge in thy ears with thorns, hear not a wicked tongue, and make doors and bars to thy mouth. | |
29 Melt down thy gold and silver, and make a balance for thy words, and a just bridle for thy mouth: | |
30 And take heed lest thou slip with thy tongue, and fall in the sight of thy enemies who lie in wait for thee, and thy fall be incurable unto death. |