Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore,
il quale tiene sempre presenti i suoi peccati.
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.
2 Perdona l’offesa al tuo prossimo
e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.
3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo,
come può chiedere la guarigione al Signore?
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?
4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile,
come può supplicare per i propri peccati?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!
5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore,
chi espierà per i suoi peccati?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?
6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare,
della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti.
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.
7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo,
l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.
8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati,
perché l’uomo passionale attizza la lite.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.
9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici
e tra persone pacifiche diffonde la calunnia.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.
10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca,
così la lite s’accresce con l’ostinazione;
il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza,
la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.
11 Una lite concitata accende il fuoco,
una rissa violenta fa versare sangue.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.
12 Se soffi su una scintilla, divampa,
se vi sputi sopra, si spegne;
eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!
13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo,
perché hanno rovinato molti che stavano in pace.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti,
li hanno scacciati di nazione in nazione;
hanno demolito città fortificate
e rovinato casati potenti.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.
15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti,
privandole del frutto delle loro fatiche.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.
16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace,
non vivrà tranquillo nella sua dimora.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.
17 Un colpo di frusta produce lividure,
ma un colpo di lingua rompe le ossa.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.
18 Molti sono caduti a fil di spada,
ma non quanti sono periti per colpa della lingua.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.
19 Beato chi è al riparo da essa,
chi non è esposto al suo furore,
chi non ha trascinato il suo giogo
e non è stato legato con le sue catene.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,
20 Il suo giogo è un giogo di ferro;
le sue catene sono catene di bronzo.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.
21 Spaventosa è la morte che la lingua procura,
al confronto è preferibile il regno dei morti.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!
22 Essa non ha potere sugli uomini pii,
questi non bruceranno alla sua fiamma.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.
23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno,
fra costoro divamperà senza spegnersi mai.
Si avventerà contro di loro come un leone
e come una pantera ne farà scempio.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua,
per non cadere di fronte a chi ti insidia.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.