Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e chiedi perdono per le tue colpe passate.
1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.
2 Come davanti a un serpente, fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.
3 Ogni trasgressione è spada a doppio taglio,
non c’è guarigione alle sue ferite.
3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.
4 Spavento e violenza disperdono la ricchezza,
così la casa del superbo sarà devastata.
4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.
5 La preghiera del povero sale agli orecchi di Dio
e il giudizio di lui sarà a suo favore.
5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!
6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si converte nel cuore.
6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.
7 Da lontano si conosce chi è abile nel parlare,
ma l’assennato avverte quando inciampa.
7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.
8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per il sepolcro.
8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.
9 Ammasso di stoppa è una riunione di iniqui,
la loro fine è una fiammata di fuoco.
9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.
10 La via dei peccatori è ben lastricata,
ma al suo termine c’è il baratro infernale.
10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!
11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il timore del Signore conduce alla sapienza.
11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.
12 Chi non è perspicace non può essere istruito,
ma c’è anche una perspicacia che riempie di amarezza.
12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,
13 La scienza del saggio cresce come un diluvio
e il suo consiglio è come sorgente di vita.
13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.
14 L’intimo dello stolto è come un vaso frantumato,
non può contenere alcuna scienza.
14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!
15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
lo approva e vi aggiunge dell’altro;
se l’ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via, dietro le spalle.
15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!
16 Le spiegazioni dello sciocco sono come un fardello nel cammino,
ma il parlare del saggio reca diletto.
16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.
17 La parola del prudente è ricercata nell’assemblea,
sui suoi discorsi si riflette seriamente.
17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.
18 Per lo stolto la sapienza è come casa in rovina,
e la scienza dell’insensato è un insieme di parole astruse.
18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.
19 Ceppi ai piedi è l’istruzione per l’insensato
e come catene alla sua destra.
19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.
20 Lo stolto alza la sua voce quando ride,
ma l’uomo saggio sorride appena sommessamente.
20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.
21 Come ornamento d’oro è l’istruzione per chi ha senno,
è come un monile al braccio destro.
21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.
22 Il piede dello stolto entra subito in una casa,
ma l’uomo prudente è rispettoso verso gli altri.
22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.
23 Lo stolto spia dalla porta dentro una casa,
l’uomo educato invece se ne sta fuori.
23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.
24 È cattiva educazione origliare alla porta,
l’uomo prudente ne resterebbe confuso.
24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.
25 Le labbra degli stolti raccontano sciocchezze,
ma le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.
26 Il cuore degli stolti sta sulla loro bocca,
mentre bocca dei saggi è il loro cuore.
26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.
27 Quando un empio maledice l’avversario,
maledice se stesso.
27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.
28 Chi mormora diffama se stesso
ed è detestato dal suo vicinato.
28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.