Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più e chiedi perdono per le tue colpe passate. | 1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked. |
2 Come davanti a un serpente, fuggi il peccato: se ti avvicini, ti morderà. Denti di leone sono i suoi denti, capaci di distruggere vite umane. | 2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít. |
3 Ogni trasgressione è spada a doppio taglio, non c’è guarigione alle sue ferite. | 3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét. |
4 Spavento e violenza disperdono la ricchezza, così la casa del superbo sarà devastata. | 4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság. |
5 La preghiera del povero sale agli orecchi di Dio e il giudizio di lui sarà a suo favore. | 5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona! |
6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore, ma chi teme il Signore si converte nel cuore. | 6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet. |
7 Da lontano si conosce chi è abile nel parlare, ma l’assennato avverte quando inciampa. | 7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll. |
8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui è come chi ammucchia pietre per il sepolcro. | 8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos. |
9 Ammasso di stoppa è una riunione di iniqui, la loro fine è una fiammata di fuoco. | 9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit. |
10 La via dei peccatori è ben lastricata, ma al suo termine c’è il baratro infernale. | 10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng! |
11 Chi osserva la legge domina il suo istinto, il timore del Signore conduce alla sapienza. | 11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés. |
12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c’è anche una perspicacia che riempie di amarezza. | 12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein, |
13 La scienza del saggio cresce come un diluvio e il suo consiglio è come sorgente di vita. | 13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság. |
14 L’intimo dello stolto è come un vaso frantumato, non può contenere alcuna scienza. | 14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban! |
15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente, lo approva e vi aggiunge dell’altro; se l’ascolta un dissoluto, se ne dispiace e lo getta via, dietro le spalle. | 15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van! |
16 Le spiegazioni dello sciocco sono come un fardello nel cammino, ma il parlare del saggio reca diletto. | 16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad. |
17 La parola del prudente è ricercata nell’assemblea, sui suoi discorsi si riflette seriamente. | 17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet. |
18 Per lo stolto la sapienza è come casa in rovina, e la scienza dell’insensato è un insieme di parole astruse. | 18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja. |
19 Ceppi ai piedi è l’istruzione per l’insensato e come catene alla sua destra. | 19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van. |
20 Lo stolto alza la sua voce quando ride, ma l’uomo saggio sorride appena sommessamente. | 20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik. |
21 Come ornamento d’oro è l’istruzione per chi ha senno, è come un monile al braccio destro. | 21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás. |
22 Il piede dello stolto entra subito in una casa, ma l’uomo prudente è rispettoso verso gli altri. | 22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén. |
23 Lo stolto spia dalla porta dentro una casa, l’uomo educato invece se ne sta fuori. | 23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog. |
24 È cattiva educazione origliare alla porta, l’uomo prudente ne resterebbe confuso. | 24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon. |
25 Le labbra degli stolti raccontano sciocchezze, ma le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia. | 25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt. |
26 Il cuore degli stolti sta sulla loro bocca, mentre bocca dei saggi è il loro cuore. | 26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva. |
27 Quando un empio maledice l’avversario, maledice se stesso. | 27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság. |
28 Chi mormora diffama se stesso ed è detestato dal suo vicinato. | 28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat. |