Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e chiedi perdono per le tue colpe passate.
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Come davanti a un serpente, fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 Ogni trasgressione è spada a doppio taglio,
non c’è guarigione alle sue ferite.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 Spavento e violenza disperdono la ricchezza,
così la casa del superbo sarà devastata.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 La preghiera del povero sale agli orecchi di Dio
e il giudizio di lui sarà a suo favore.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si converte nel cuore.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Da lontano si conosce chi è abile nel parlare,
ma l’assennato avverte quando inciampa.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per il sepolcro.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Ammasso di stoppa è una riunione di iniqui,
la loro fine è una fiammata di fuoco.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 La via dei peccatori è ben lastricata,
ma al suo termine c’è il baratro infernale.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il timore del Signore conduce alla sapienza.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 Chi non è perspicace non può essere istruito,
ma c’è anche una perspicacia che riempie di amarezza.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 La scienza del saggio cresce come un diluvio
e il suo consiglio è come sorgente di vita.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 L’intimo dello stolto è come un vaso frantumato,
non può contenere alcuna scienza.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
lo approva e vi aggiunge dell’altro;
se l’ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via, dietro le spalle.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 Le spiegazioni dello sciocco sono come un fardello nel cammino,
ma il parlare del saggio reca diletto.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 La parola del prudente è ricercata nell’assemblea,
sui suoi discorsi si riflette seriamente.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Per lo stolto la sapienza è come casa in rovina,
e la scienza dell’insensato è un insieme di parole astruse.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 Ceppi ai piedi è l’istruzione per l’insensato
e come catene alla sua destra.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 Lo stolto alza la sua voce quando ride,
ma l’uomo saggio sorride appena sommessamente.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 Come ornamento d’oro è l’istruzione per chi ha senno,
è come un monile al braccio destro.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 Il piede dello stolto entra subito in una casa,
ma l’uomo prudente è rispettoso verso gli altri.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 Lo stolto spia dalla porta dentro una casa,
l’uomo educato invece se ne sta fuori.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 È cattiva educazione origliare alla porta,
l’uomo prudente ne resterebbe confuso.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 Le labbra degli stolti raccontano sciocchezze,
ma le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 Il cuore degli stolti sta sulla loro bocca,
mentre bocca dei saggi è il loro cuore.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 Quando un empio maledice l’avversario,
maledice se stesso.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 Chi mormora diffama se stesso
ed è detestato dal suo vicinato.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.