Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 C’è un rimprovero che è fuori tempo,
c’è chi tace ed è prudente.
1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta!
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira!
2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela,
3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione.
3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo.
4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuole fare giustizia con la violenza.
4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário.
5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio,
e chi è riprovato per la troppa loquacità.
5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar.
6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar).
7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião.
8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole,
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.
8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso.
9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio,
ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita.
9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína.
10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi
e c’è una generosità che rende il doppio.
10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado.
11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria
e c’è chi dall’abbattimento alza la testa.
11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação.
12 C’è chi compra molte cose con poco
e chi le paga sette volte il loro valore.
12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor.
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem.
14 Il dono di uno stolto non ti giova,
e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione;
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos.
15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto;
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira.
16 Lo stolto dice: «Non ho un amico,
non c’è gratitudine al bene che faccio».
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso.
17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte!
Poiché non accoglie l’avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado,
18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua;
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele?
19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar.
20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto,
perché non lo dice mai a proposito.
20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente.
21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria
e quando riposa non avrà rimorsi.
21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas.
22 C’è chi si rovina per rispetto umano
e di fronte a uno stolto si dà perduto.
22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo.
23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico,
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso.
24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna,
è sempre sulla bocca dei maldicenti.
24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
tutti e due avranno in sorte la rovina.
25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo.
26 L’abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna che si merita è sempre con lui.
26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas.
27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada
e l’uomo prudente piace ai grandi.
27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha.
28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto,
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l’una e l’altro?
30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade.
31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar.
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore
che essere un libero auriga della propria vita.
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro?
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria.