Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 C’è un rimprovero che è fuori tempo,
c’è chi tace ed è prudente.
1 There is the rebuke that is untimely, and there is the person who keeps quiet, and he is the shrewd one.
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira!
2 But how much better to rebuke than to fume!
3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione.
3 The person who acknowledges a fault wards off punishment.
4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuole fare giustizia con la violenza.
4 Like a eunuch trying to take a girl's virginity is someone who tries to impose justice by force.
5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio,
e chi è riprovato per la troppa loquacità.
5 There is the person who keeps quiet and is considered wise, another incurs hatred for talking too much.
6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
6 There is the person who keeps quiet, not knowing how to answer, another keeps quiet, knowing whento speak.
7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
7 The wise wil keep quiet til the right moment, but a garrulous fool wil always misjudge it.
8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole,
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.
8 Someone who talks too much wil earn dislike, and someone who usurps authority wil earn hatred.
9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio,
ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita.
9 There is the person who finds misfortune a boon, and the piece of luck that turns to loss.
10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi
e c’è una generosità che rende il doppio.
10 There is the gift that affords you no profit, and the gift that repays you double.
11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria
e c’è chi dall’abbattimento alza la testa.
11 There is the honour that leads to humiliation, and there are people in a low state who raise theirheads.
12 C’è chi compra molte cose con poco
e chi le paga sette volte il loro valore.
12 There is the person who buys much for little, yet pays for it seven times over.
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
13 The wise wins love with words, while fools may shower favours in vain.
14 Il dono di uno stolto non ti giova,
e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione;
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
14 The gift of the stupid wil bring you no advantage, his eyes look for seven times as much in return.
15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto;
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
15 He gives little and reviles much, he opens his mouth like the town crier, he lends today and demandspayment tomorrow; he is a detestable fellow.
16 Lo stolto dice: «Non ho un amico,
non c’è gratitudine al bene che faccio».
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
16 The fool will say, 'I have no friends, I get no gratitude for my good deeds;
17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte!
Poiché non accoglie l’avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
17 those who eat my bread have malicious tongues.' How often he wil be laughed at, and by how many!
18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua;
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
18 Better a slip on the pavement than a slip of the tongue; this is how ruin takes the wicked by surprise.
19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
19 A coarse-grained person is like an indiscreet story endlessly retold by the ignorant.
20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto,
perché non lo dice mai a proposito.
20 A maxim is rejected when coming from a fool, since the fool does not utter it on the apt occasion.
21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria
e quando riposa non avrà rimorsi.
21 There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb thatperson's rest.
22 C’è chi si rovina per rispetto umano
e di fronte a uno stolto si dà perduto.
22 There is a person who courts destruction out of false shame, courts destruction for the sake of a fool'sopinion.
23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico,
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
23 There is a person who out of false shame makes promises to a friend, and so makes an enemy fornothing.
24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna,
è sempre sulla bocca dei maldicenti.
24 Lying is an ugly blot on anyone, and ever on the lips of the undisciplined.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
tutti e due avranno in sorte la rovina.
25 A thief is preferable to an inveterate liar, but both are heading for ruin.
26 L’abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna che si merita è sempre con lui.
26 Lying is an abominable habit, the liar's disgrace lasts for ever.
27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada
e l’uomo prudente piace ai grandi.
27 The wise gains advancement by words, the shrewd wins favour from the great.
28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto,
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
28 Whoever til s the soil wil have a full harvest, whoever wins favour from the great wil secure pardon foroffences.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
29 Presents and gifts blind the eyes of the wise and stifle rebukes like a muzzle on the mouth.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l’una e l’altro?
30 Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these?
31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
31 Better one who conceals his fol y than one who conceals his wisdom.
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore
che essere un libero auriga della propria vita.