Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 C’è un rimprovero che è fuori tempo, c’è chi tace ed è prudente. | 1 There is the rebuke that is untimely, and there is the person who keeps quiet, and he is the shrewd one. |
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira! | 2 But how much better to rebuke than to fume! |
3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione. | 3 The person who acknowledges a fault wards off punishment. |
4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuole fare giustizia con la violenza. | 4 Like a eunuch trying to take a girl's virginity is someone who tries to impose justice by force. |
5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio, e chi è riprovato per la troppa loquacità. | 5 There is the person who keeps quiet and is considered wise, another incurs hatred for talking too much. |
6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno. | 6 There is the person who keeps quiet, not knowing how to answer, another keeps quiet, knowing whento speak. |
7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto non ne tengono conto. | 7 The wise wil keep quiet til the right moment, but a garrulous fool wil always misjudge it. |
8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole, chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato. Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento, perché così tu sfuggirai a un peccato volontario. | 8 Someone who talks too much wil earn dislike, and someone who usurps authority wil earn hatred. |
9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio, ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita. | 9 There is the person who finds misfortune a boon, and the piece of luck that turns to loss. |
10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi e c’è una generosità che rende il doppio. | 10 There is the gift that affords you no profit, and the gift that repays you double. |
11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria e c’è chi dall’abbattimento alza la testa. | 11 There is the honour that leads to humiliation, and there are people in a low state who raise theirheads. |
12 C’è chi compra molte cose con poco e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 There is the person who buys much for little, yet pays for it seven times over. |
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, ma le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 The wise wins love with words, while fools may shower favours in vain. |
14 Il dono di uno stolto non ti giova, e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione; i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno. | 14 The gift of the stupid wil bring you no advantage, his eyes look for seven times as much in return. |
15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto; apre la sua bocca come un banditore. Oggi fa un prestito e domani lo richiede; quanto è odioso un uomo del genere! | 15 He gives little and reviles much, he opens his mouth like the town crier, he lends today and demandspayment tomorrow; he is a detestable fellow. |
16 Lo stolto dice: «Non ho un amico, non c’è gratitudine al bene che faccio». Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive. | 16 The fool will say, 'I have no friends, I get no gratitude for my good deeds; |
17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte! Poiché non accoglie l’avere con spirito retto, e il non avere gli è ugualmente indifferente. | 17 those who eat my bread have malicious tongues.' How often he wil be laughed at, and by how many! |
18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua; è così che la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 Better a slip on the pavement than a slip of the tongue; this is how ruin takes the wicked by surprise. |
19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 A coarse-grained person is like an indiscreet story endlessly retold by the ignorant. |
20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto, perché non lo dice mai a proposito. | 20 A maxim is rejected when coming from a fool, since the fool does not utter it on the apt occasion. |
21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria e quando riposa non avrà rimorsi. | 21 There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb thatperson's rest. |
22 C’è chi si rovina per rispetto umano e di fronte a uno stolto si dà perduto. | 22 There is a person who courts destruction out of false shame, courts destruction for the sake of a fool'sopinion. |
23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico, e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico. | 23 There is a person who out of false shame makes promises to a friend, and so makes an enemy fornothing. |
24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna, è sempre sulla bocca dei maldicenti. | 24 Lying is an ugly blot on anyone, and ever on the lips of the undisciplined. |
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, tutti e due avranno in sorte la rovina. | 25 A thief is preferable to an inveterate liar, but both are heading for ruin. |
26 L’abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna che si merita è sempre con lui. | 26 Lying is an abominable habit, the liar's disgrace lasts for ever. |
27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada e l’uomo prudente piace ai grandi. | 27 The wise gains advancement by words, the shrewd wins favour from the great. |
28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto, chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti. | 28 Whoever til s the soil wil have a full harvest, whoever wins favour from the great wil secure pardon foroffences. |
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise and stifle rebukes like a muzzle on the mouth. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l’una e l’altro? | 30 Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these? |
31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. | 31 Better one who conceals his fol y than one who conceals his wisdom. |
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore che essere un libero auriga della propria vita. |