Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 C’è un rimprovero che è fuori tempo,
c’è chi tace ed è prudente.
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira!
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione.
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuole fare giustizia con la violenza.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio,
e chi è riprovato per la troppa loquacità.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole,
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio,
ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi
e c’è una generosità che rende il doppio.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria
e c’è chi dall’abbattimento alza la testa.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 C’è chi compra molte cose con poco
e chi le paga sette volte il loro valore.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 Il dono di uno stolto non ti giova,
e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione;
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto;
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Lo stolto dice: «Non ho un amico,
non c’è gratitudine al bene che faccio».
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte!
Poiché non accoglie l’avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua;
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto,
perché non lo dice mai a proposito.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria
e quando riposa non avrà rimorsi.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 C’è chi si rovina per rispetto umano
e di fronte a uno stolto si dà perduto.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico,
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna,
è sempre sulla bocca dei maldicenti.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
tutti e due avranno in sorte la rovina.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 L’abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna che si merita è sempre con lui.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada
e l’uomo prudente piace ai grandi.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto,
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l’una e l’altro?
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore
che essere un libero auriga della propria vita.