Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 C’è un rimprovero che è fuori tempo, c’è chi tace ed è prudente. | 1 An admonition can be inopportune, and a man may be wise to hold his peace. |
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira! | 2 It is much better to admonish than to lose one's temper, for one who admits his fault will be kept from disgrace. |
3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione. | 3 Like a eunuch lusting for intimacy with a maiden is he who does right under compulsion. |
4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuole fare giustizia con la violenza. | 4 One man is silent and is thought wise, another is talkative and is disliked. |
5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio, e chi è riprovato per la troppa loquacità. | 5 One man is silent because he has nothing to say; another is silent, biding his time. |
6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno. | 6 A wise man is silent till the right time comes, but a boasting fool ignores the proper time. |
7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto non ne tengono conto. | 7 He who talks too much is detested; he who pretends to authority is hated. |
8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole, chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato. Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento, perché così tu sfuggirai a un peccato volontario. | 8 Some misfortunes bring success; some things gained are a man's loss. |
9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio, ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita. | 9 Some gifts do one no good, and some must be paid back double. |
10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi e c’è una generosità che rende il doppio. | 10 Humiliation can follow fame, while from obscurity a man can lift up his head. |
11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria e c’è chi dall’abbattimento alza la testa. | 11 A man may buy much for little, but pay for it seven times over. |
12 C’è chi compra molte cose con poco e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 A wise man makes himself popular by a few words, but fools pour forth their blandishments in vain. |
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, ma le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 A gift from a rogue will do you no good, for in his eyes his one gift is equal to seven. |
14 Il dono di uno stolto non ti giova, e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione; i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno. | 14 He gives little and criticizes often, and like a crier he shouts aloud. He lends today, he asks it back tomorrow; hateful indeed is such a man. |
15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto; apre la sua bocca come un banditore. Oggi fa un prestito e domani lo richiede; quanto è odioso un uomo del genere! | 15 A fool has no friends, nor thanks for his generosity; |
16 Lo stolto dice: «Non ho un amico, non c’è gratitudine al bene che faccio». Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive. | 16 Those who eat his bread have an evil tongue. How many times they laugh him to scorn! |
17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte! Poiché non accoglie l’avere con spirito retto, e il non avere gli è ugualmente indifferente. | 17 A fall to the ground is less sudden than a slip of the tongue; that is why the downfall of the wicked comes so quickly. |
18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua; è così che la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 Insipid food is the untimely tale; the unruly are always ready to offer it. |
19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 A proverb when spoken by a fool is unwelcome, for he does not utter it at the proper time. |
20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto, perché non lo dice mai a proposito. | 20 A man through want may be unable to sin, yet in this tranquility he cannot rest. |
21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria e quando riposa non avrà rimorsi. | 21 One may lose his life through shame, and perish through a fool's intimidation. |
22 C’è chi si rovina per rispetto umano e di fronte a uno stolto si dà perduto. | 22 A man makes a promise to a friend out of shame, and has him for his enemy needlessly. |
23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico, e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico. | 23 A lie is a foul blot in a man, yet it is constantly on the lips of the unruly. |
24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna, è sempre sulla bocca dei maldicenti. | 24 Better a thief than an inveterate liar, yet both will suffer disgrace; |
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, tutti e due avranno in sorte la rovina. | 25 A liar's way leads to dishonor, his shame remains ever with him. |
26 L’abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna che si merita è sempre con lui. | 26 A wise man advances himself by his words, a prudent man pleases the great. |
27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada e l’uomo prudente piace ai grandi. | 27 He who works his land has abundant crops, he who pleases the great is pardoned his faults. |
28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto, chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti. | 28 Favors and gifts blind the eyes; like a muzzle over the mouth they silence reproof. |
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri. | 29 Hidden wisdom and unseen treasure-- of what value is either? |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l’una e l’altro? | 30 Better the man who hides his folly than the one who hides his wisdom. |
31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. | |
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore che essere un libero auriga della propria vita. |