Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 C’è un rimprovero che è fuori tempo,
c’è chi tace ed è prudente.
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira!
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione.
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuole fare giustizia con la violenza.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio,
e chi è riprovato per la troppa loquacità.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole,
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio,
ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi
e c’è una generosità che rende il doppio.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria
e c’è chi dall’abbattimento alza la testa.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 C’è chi compra molte cose con poco
e chi le paga sette volte il loro valore.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 Il dono di uno stolto non ti giova,
e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione;
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto;
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 Lo stolto dice: «Non ho un amico,
non c’è gratitudine al bene che faccio».
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte!
Poiché non accoglie l’avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua;
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto,
perché non lo dice mai a proposito.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria
e quando riposa non avrà rimorsi.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 C’è chi si rovina per rispetto umano
e di fronte a uno stolto si dà perduto.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico,
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna,
è sempre sulla bocca dei maldicenti.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
tutti e due avranno in sorte la rovina.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 L’abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna che si merita è sempre con lui.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada
e l’uomo prudente piace ai grandi.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto,
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l’una e l’altro?
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore
che essere un libero auriga della propria vita.