Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 C’è un rimprovero che è fuori tempo, c’è chi tace ed è prudente. | 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. |
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira! | 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. |
3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione. | 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. |
4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuole fare giustizia con la violenza. | 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. |
5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio, e chi è riprovato per la troppa loquacità. | 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. |
6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno. | 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. |
7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto non ne tengono conto. | 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. |
8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole, chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato. Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento, perché così tu sfuggirai a un peccato volontario. | 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. |
9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio, ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita. | 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. |
10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi e c’è una generosità che rende il doppio. | 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. |
11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria e c’è chi dall’abbattimento alza la testa. | 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. |
12 C’è chi compra molte cose con poco e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. |
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, ma le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. |
14 Il dono di uno stolto non ti giova, e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione; i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno. | 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; |
15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto; apre la sua bocca come un banditore. Oggi fa un prestito e domani lo richiede; quanto è odioso un uomo del genere! | 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. |
16 Lo stolto dice: «Non ho un amico, non c’è gratitudine al bene che faccio». Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive. | 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; |
17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte! Poiché non accoglie l’avere con spirito retto, e il non avere gli è ugualmente indifferente. | 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! |
18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua; è così che la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. |
19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. |
20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto, perché non lo dice mai a proposito. | 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. |
21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria e quando riposa non avrà rimorsi. | 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. |
22 C’è chi si rovina per rispetto umano e di fronte a uno stolto si dà perduto. | 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. |
23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico, e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico. | 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. |
24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna, è sempre sulla bocca dei maldicenti. | 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. |
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, tutti e due avranno in sorte la rovina. | 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. |
26 L’abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna che si merita è sempre con lui. | 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. |
27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada e l’uomo prudente piace ai grandi. | 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. |
28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto, chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti. | 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. |
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri. | 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l’una e l’altro? | 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? |
31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. | 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore che essere un libero auriga della propria vita. |