Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo. | 1 Той, що вічно живе, усе разом створив. |
| 2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto e non c’è altri al di fuori di lui. | 2 Лиш один Господь справедливим буде визнаний, і іншого немає крім нього. |
| 3 Egli regge il mondo con il palmo della mano e tutto obbedisce alla sua volontà; con il suo potere egli è il re di tutte le cose e in esse distingue il sacro dal profano. | 3 Той, хто світом керує рухом руки своєї і все підкорює волі своїй, він — володар усього в могутності власній, він — розрізняє святе від несвятого. |
| 4 A nessuno è possibile svelare le sue opere e chi può esplorare le sue grandezze? | 4 Він нікого не вповноважив про свої діла розповідати, — та й хто б був спроможний велич його дослідити? |
| 5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla? Chi riuscirà a narrare le sue misericordie? | 5 Хто міг би обчислити могутність його величі, хто міг би й розповісти про його милосердя? |
| 6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere, non è possibile scoprire le meraviglie del Signore. | 6 Нічого не можна ні відняти, ні додати, — неможливо дослідити чудеса Господні. |
| 7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia, quando si ferma, allora rimane perplesso. | 7 Коли людина закінчує, тоді знову починає, а коли вона перестає — тоді й зніяковіє! |
| 8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? | 8 Що таке людина? Яка користь із неї? В чому добро її і в чому її зло? |
| 9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti, ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti. | 9 Число днів людини? Найбільше сто років. |
| 10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia, così questi pochi anni in un giorno dell’eternità. | 10 Крапля води морської чи зеренце піску — ось так мало років під час цього віку. |
| 11 Per questo il Signore è paziente verso di loro ed effonde su di loro la sua misericordia. | 11 Тому саме Господь і довготерпеливий з ними, а й ізлив на них своє милосердя. |
| 12 Vede e sa che la loro sorte è penosa, perciò abbonda nel perdono. | 12 Він бачить і знає, що кончина їх жалюгідна, — тим то й помножив своє прощення. |
| 13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo, la misericordia del Signore ogni essere vivente. Egli rimprovera, corregge, ammaestra e guida come un pastore il suo gregge. | 13 Милість людини — до її ближнього, а Божа милість — до всякого тіла: він докоряє, виховує, навчає і навертає, як пастух своє стадо. |
| 14 Ha pietà di chi si lascia istruire e di quanti sono zelanti per le sue decisioni. | 14 Він милує тих, що його повчання приймають і пильно виконують його постанови. |
| 15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri e a ogni dono parole amare. | 15 Сину, добро чинивши, не до давай докору, ані прикрого слова до кожного подаяння. |
| 16 La rugiada non mitiga forse il calore? Così una parola è migliore del dono. | 16 Ось так, як роса поменшує спеку, так і слово добре — ще краще, ніж дарунок. |
| 17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco? Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole. | 17 Чи не бачиш, що слово — над добрий дарунок? Але й те, і те — в благодатного мужа. |
| 18 Lo stolto rimprovera senza riguardo, il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi. | 18 Дурний безжалісно докоряє, а заздрісного дарунок — виїдає очі. |
| 19 Prima di parlare, infórmati, cùrati ancor prima di ammalarti. | 19 Ще заки говоритимеш — повчися, і лікуйся — перед недугою. |
| 20 Prima del giudizio esamina te stesso, così al momento del verdetto troverai perdono. | 20 Заки судитимеш, себе перевір самого, тож у час кари знайдеш помилування. |
| 21 Umìliati, prima di cadere malato, e quando hai peccato, mostra pentimento. | 21 Перед тим, як занедужаєш, — смирися, а, согрішивши, вияви розкаяння. |
| 22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto, non aspettare fino alla morte per sdebitarti. | 22 Хай ніщо не стримує тебе виконати обіт своєчасно, і не чекай аж до смерти, щоб бути оправданим. |
| 23 Prima di fare un voto prepara te stesso, non fare come un uomo che tenta il Signore. | 23 Заки обітуєшся, приготуй себе, і не будь людина, що спокушує Господа. |
| 24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine, del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te. | 24 Пам’ятай про гнів Божий за днів останніх і про час відплати, коли відверне він обличчя. |
| 25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza, della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza. | 25 Згадай у час достатків про голоднечу; про злидні та вбозтво — коли ти багатий. |
| 26 Dal mattino alla sera il tempo cambia, tutto è effimero davanti al Signore. | 26 Від ранку аж до вечора час проминає — усе перед Господом переходить швидко. |
| 27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa, nei giorni del peccato si astiene dalla colpa. | 27 Мудра людина в усьому обережна, і за днини гріха — стережеться завинити. |
| 28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza e rende omaggio a colui che la trova. | 28 Кожен розумний спізнає мудрість, а й тому, хто знайде її, віддає він похвалу. |
| 29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi, effondono come pioggia massime adeguate. Vale più la fiducia in un unico Signore che aderire a un morto con un cuore morto. | 29 Хто розумний словом, той виявляє вченість: такі бо сіють дощем приповідки влучні. |
| 30 Non seguire le passioni, poni un freno ai tuoi desideri. | 30 Не ходи слідом за своїми пристрастями і від похотей своїх стримуйся. |
| 31 Se ti concedi lo sfogo della passione, essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici. | 31 Коли даси волю душі твоєї забаганкам, то осмішать вони тебе перед ворогами твоїми. |
| 32 Non rallegrarti per i molti piaceri, per non impoverirti con i loro costi. | 32 Не втішайся життям розкішним — не в’яжи себе з таким товариством. |
| 33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai nulla nella borsa, perché sarà un’insidia alla tua propria vita. | 33 Не допускайся зубожіння, бенкетувавши на позичене, коли сам у гаманці нічого не маєш. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ