SCRUTATIO

Lunedi, 8 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo.
1 Той, що вічно живе, усе разом створив.
2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto
e non c’è altri al di fuori di lui.
2 Лиш один Господь справедливим буде визнаний, і іншого немає крім нього.
3 Egli regge il mondo con il palmo della mano
e tutto obbedisce alla sua volontà;
con il suo potere egli è il re di tutte le cose
e in esse distingue il sacro dal profano.
3 Той, хто світом керує рухом руки своєї і все підкорює волі своїй, він — володар усього в могутності власній, він — розрізняє святе від несвятого.
4 A nessuno è possibile svelare le sue opere
e chi può esplorare le sue grandezze?
4 Він нікого не вповноважив про свої діла розповідати, — та й хто б був спроможний велич його дослідити?
5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla?
Chi riuscirà a narrare le sue misericordie?
5 Хто міг би обчислити могутність його величі, хто міг би й розповісти про його милосердя?
6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere,
non è possibile scoprire le meraviglie del Signore.
6 Нічого не можна ні відняти, ні додати, — неможливо дослідити чудеса Господні.
7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia,
quando si ferma, allora rimane perplesso.
7 Коли людина закінчує, тоді знову починає, а коли вона перестає — тоді й зніяковіє!
8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire?
Qual è il suo bene e qual è il suo male?
8 Що таке людина? Яка користь із неї? В чому добро її і в чому її зло?
9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti,
ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti.
9 Число днів людини? Найбільше сто років.
10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia,
così questi pochi anni in un giorno dell’eternità.
10 Крапля води морської чи зеренце піску — ось так мало років під час цього віку.
11 Per questo il Signore è paziente verso di loro
ed effonde su di loro la sua misericordia.
11 Тому саме Господь і довготерпеливий з ними, а й ізлив на них своє милосердя.
12 Vede e sa che la loro sorte è penosa,
perciò abbonda nel perdono.
12 Він бачить і знає, що кончина їх жалюгідна, — тим то й помножив своє прощення.
13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo,
la misericordia del Signore ogni essere vivente.
Egli rimprovera, corregge, ammaestra
e guida come un pastore il suo gregge.
13 Милість людини — до її ближнього, а Божа милість — до всякого тіла: він докоряє, виховує, навчає і навертає, як пастух своє стадо.
14 Ha pietà di chi si lascia istruire
e di quanti sono zelanti per le sue decisioni.
14 Він милує тих, що його повчання приймають і пильно виконують його постанови.
15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri
e a ogni dono parole amare.
15 Сину, добро чинивши, не до давай докору, ані прикрого слова до кожного подаяння.
16 La rugiada non mitiga forse il calore?
Così una parola è migliore del dono.
16 Ось так, як роса поменшує спеку, так і слово добре — ще краще, ніж дарунок.
17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco?
Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole.
17 Чи не бачиш, що слово — над добрий дарунок? Але й те, і те — в благодатного мужа.
18 Lo stolto rimprovera senza riguardo,
il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi.
18 Дурний безжалісно докоряє, а заздрісного дарунок — виїдає очі.
19 Prima di parlare, infórmati,
cùrati ancor prima di ammalarti.
19 Ще заки говоритимеш — повчися, і лікуйся — перед недугою.
20 Prima del giudizio esamina te stesso,
così al momento del verdetto troverai perdono.
20 Заки судитимеш, себе перевір самого, тож у час кари знайдеш помилування.
21 Umìliati, prima di cadere malato,
e quando hai peccato, mostra pentimento.
21 Перед тим, як занедужаєш, — смирися, а, согрішивши, вияви розкаяння.
22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto,
non aspettare fino alla morte per sdebitarti.
22 Хай ніщо не стримує тебе виконати обіт своєчасно, і не чекай аж до смерти, щоб бути оправданим.
23 Prima di fare un voto prepara te stesso,
non fare come un uomo che tenta il Signore.
23 Заки обітуєшся, приготуй себе, і не будь людина, що спокушує Господа.
24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine,
del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te.
24 Пам’ятай про гнів Божий за днів останніх і про час відплати, коли відверне він обличчя.
25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza,
della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza.
25 Згадай у час достатків про голоднечу; про злидні та вбозтво — коли ти багатий.
26 Dal mattino alla sera il tempo cambia,
tutto è effimero davanti al Signore.
26 Від ранку аж до вечора час проминає — усе перед Господом переходить швидко.
27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa,
nei giorni del peccato si astiene dalla colpa.
27 Мудра людина в усьому обережна, і за днини гріха — стережеться завинити.
28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza
e rende omaggio a colui che la trova.
28 Кожен розумний спізнає мудрість, а й тому, хто знайде її, віддає він похвалу.
29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi,
effondono come pioggia massime adeguate.
Vale più la fiducia in un unico Signore
che aderire a un morto con un cuore morto.
29 Хто розумний словом, той виявляє вченість: такі бо сіють дощем приповідки влучні.
30 Non seguire le passioni,
poni un freno ai tuoi desideri.
30 Не ходи слідом за своїми пристрастями і від похотей своїх стримуйся.
31 Se ti concedi lo sfogo della passione,
essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici.
31 Коли даси волю душі твоєї забаганкам, то осмішать вони тебе перед ворогами твоїми.
32 Non rallegrarti per i molti piaceri,
per non impoverirti con i loro costi.
32 Не втішайся життям розкішним — не в’яжи себе з таким товариством.
33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti,
quando non hai nulla nella borsa,
perché sarà un’insidia alla tua propria vita.
33 Не допускайся зубожіння, бенкетувавши на позичене, коли сам у гаманці нічого не маєш.