Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo.
1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.
2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto
e non c’è altri al di fuori di lui.
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.
3 Egli regge il mondo con il palmo della mano
e tutto obbedisce alla sua volontà;
con il suo potere egli è il re di tutte le cose
e in esse distingue il sacro dal profano.
4 A nessuno è possibile svelare le sue opere
e chi può esplorare le sue grandezze?
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?
5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla?
Chi riuscirà a narrare le sue misericordie?
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?
6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere,
non è possibile scoprire le meraviglie del Signore.
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.
7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia,
quando si ferma, allora rimane perplesso.
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.
8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire?
Qual è il suo bene e qual è il suo male?
8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?
9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti,
ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti.
9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.
10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia,
così questi pochi anni in un giorno dell’eternità.
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.
11 Per questo il Signore è paziente verso di loro
ed effonde su di loro la sua misericordia.
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.
12 Vede e sa che la loro sorte è penosa,
perciò abbonda nel perdono.
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.
13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo,
la misericordia del Signore ogni essere vivente.
Egli rimprovera, corregge, ammaestra
e guida come un pastore il suo gregge.
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.
14 Ha pietà di chi si lascia istruire
e di quanti sono zelanti per le sue decisioni.
14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.
15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri
e a ogni dono parole amare.
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.
16 La rugiada non mitiga forse il calore?
Così una parola è migliore del dono.
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.
17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco?
Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole.
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.
18 Lo stolto rimprovera senza riguardo,
il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi.
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.
19 Prima di parlare, infórmati,
cùrati ancor prima di ammalarti.
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.
20 Prima del giudizio esamina te stesso,
così al momento del verdetto troverai perdono.
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.
21 Umìliati, prima di cadere malato,
e quando hai peccato, mostra pentimento.
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.
22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto,
non aspettare fino alla morte per sdebitarti.
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.
23 Prima di fare un voto prepara te stesso,
non fare come un uomo che tenta il Signore.
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine,
del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te.
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.
25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza,
della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza.
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.
26 Dal mattino alla sera il tempo cambia,
tutto è effimero davanti al Signore.
26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.
27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa,
nei giorni del peccato si astiene dalla colpa.
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.
28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza
e rende omaggio a colui che la trova.
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.
29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi,
effondono come pioggia massime adeguate.
Vale più la fiducia in un unico Signore
che aderire a un morto con un cuore morto.
29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.
30 Non seguire le passioni,
poni un freno ai tuoi desideri.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.
31 Se ti concedi lo sfogo della passione,
essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici.
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.
32 Non rallegrarti per i molti piaceri,
per non impoverirti con i loro costi.
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.
33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti,
quando non hai nulla nella borsa,
perché sarà un’insidia alla tua propria vita.
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou enpoche.