Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo.
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.
2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto
e non c’è altri al di fuori di lui.
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
3 Egli regge il mondo con il palmo della mano
e tutto obbedisce alla sua volontà;
con il suo potere egli è il re di tutte le cose
e in esse distingue il sacro dal profano.
3 NO TEXT
4 A nessuno è possibile svelare le sue opere
e chi può esplorare le sue grandezze?
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?
5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla?
Chi riuscirà a narrare le sue misericordie?
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?
6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere,
non è possibile scoprire le meraviglie del Signore.
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.
7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia,
quando si ferma, allora rimane perplesso.
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.
8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire?
Qual è il suo bene e qual è il suo male?
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?
9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti,
ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti.
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.
10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia,
così questi pochi anni in un giorno dell’eternità.
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.
11 Per questo il Signore è paziente verso di loro
ed effonde su di loro la sua misericordia.
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.
12 Vede e sa che la loro sorte è penosa,
perciò abbonda nel perdono.
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.
13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo,
la misericordia del Signore ogni essere vivente.
Egli rimprovera, corregge, ammaestra
e guida come un pastore il suo gregge.
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.
14 Ha pietà di chi si lascia istruire
e di quanti sono zelanti per le sue decisioni.
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.
15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri
e a ogni dono parole amare.
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.
16 La rugiada non mitiga forse il calore?
Così una parola è migliore del dono.
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.
17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco?
Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole.
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.
18 Lo stolto rimprovera senza riguardo,
il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi.
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.
19 Prima di parlare, infórmati,
cùrati ancor prima di ammalarti.
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.
20 Prima del giudizio esamina te stesso,
così al momento del verdetto troverai perdono.
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.
21 Umìliati, prima di cadere malato,
e quando hai peccato, mostra pentimento.
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.
22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto,
non aspettare fino alla morte per sdebitarti.
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.
23 Prima di fare un voto prepara te stesso,
non fare come un uomo che tenta il Signore.
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.
24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine,
del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te.
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.
25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza,
della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza.
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.
26 Dal mattino alla sera il tempo cambia,
tutto è effimero davanti al Signore.
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.
27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa,
nei giorni del peccato si astiene dalla colpa.
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.
28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza
e rende omaggio a colui che la trova.
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.
29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi,
effondono come pioggia massime adeguate.
Vale più la fiducia in un unico Signore
che aderire a un morto con un cuore morto.
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.
30 Non seguire le passioni,
poni un freno ai tuoi desideri.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.
31 Se ti concedi lo sfogo della passione,
essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici.
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.
32 Non rallegrarti per i molti piaceri,
per non impoverirti con i loro costi.
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.
33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti,
quando non hai nulla nella borsa,
perché sarà un’insidia alla tua propria vita.
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.