Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo. | 1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. |
2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto e non c’è altri al di fuori di lui. | 2 Who is able to declare his works? |
3 Egli regge il mondo con il palmo della mano e tutto obbedisce alla sua volontà; con il suo potere egli è il re di tutte le cose e in esse distingue il sacro dal profano. | 3 For who shall search out his glorious acts? |
4 A nessuno è possibile svelare le sue opere e chi può esplorare le sue grandezze? | 4 And who shall shew forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? |
5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla? Chi riuscirà a narrare le sue misericordie? | 5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God: |
6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere, non è possibile scoprire le meraviglie del Signore. | 6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. |
7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia, quando si ferma, allora rimane perplesso. | 7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? |
8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? | 8 The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. |
9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti, ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti. | 9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. |
10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia, così questi pochi anni in un giorno dell’eternità. | 10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. |
11 Per questo il Signore è paziente verso di loro ed effonde su di loro la sua misericordia. | 11 Therefore bath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. |
12 Vede e sa che la loro sorte è penosa, perciò abbonda nel perdono. | 12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. |
13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo, la misericordia del Signore ogni essere vivente. Egli rimprovera, corregge, ammaestra e guida come un pastore il suo gregge. | 13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his hock. |
14 Ha pietà di chi si lascia istruire e di quanti sono zelanti per le sue decisioni. | 14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. |
15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri e a ogni dono parole amare. | 15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. |
16 La rugiada non mitiga forse il calore? Così una parola è migliore del dono. | 16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. |
17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco? Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole. | 17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. |
18 Lo stolto rimprovera senza riguardo, il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi. | 18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. |
19 Prima di parlare, infórmati, cùrati ancor prima di ammalarti. | 19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. |
20 Prima del giudizio esamina te stesso, così al momento del verdetto troverai perdono. | 20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. |
21 Umìliati, prima di cadere malato, e quando hai peccato, mostra pentimento. | 21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. |
22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto, non aspettare fino alla morte per sdebitarti. | 22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. |
23 Prima di fare un voto prepara te stesso, non fare come un uomo che tenta il Signore. | 23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. |
24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine, del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te. | 24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. |
25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza, della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza. | 25 Remember poverty is the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. |
26 Dal mattino alla sera il tempo cambia, tutto è effimero davanti al Signore. | 26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. |
27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa, nei giorni del peccato si astiene dalla colpa. | 27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sine will beware of sloth. |
28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza e rende omaggio a colui che la trova. | 28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. |
29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi, effondono come pioggia massime adeguate. Vale più la fiducia in un unico Signore che aderire a un morto con un cuore morto. | 29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. |
30 Non seguire le passioni, poni un freno ai tuoi desideri. | 30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. |
31 Se ti concedi lo sfogo della passione, essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici. | 31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. |
32 Non rallegrarti per i molti piaceri, per non impoverirti con i loro costi. | 32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. |
33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai nulla nella borsa, perché sarà un’insidia alla tua propria vita. | 33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse : for thou shalt be an enemy to thy own life. |