Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo.
1 He that liveth for ever Hath created all things in general.
2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto
e non c’è altri al di fuori di lui.
2 The Lord only is righteous, and there is none other but he,
3 Egli regge il mondo con il palmo della mano
e tutto obbedisce alla sua volontà;
con il suo potere egli è il re di tutte le cose
e in esse distingue il sacro dal profano.
3 Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane.
4 A nessuno è possibile svelare le sue opere
e chi può esplorare le sue grandezze?
4 To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts?
5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla?
Chi riuscirà a narrare le sue misericordie?
5 Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies?
6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere,
non è possibile scoprire le meraviglie del Signore.
6 As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out.
7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia,
quando si ferma, allora rimane perplesso.
7 When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful.
8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire?
Qual è il suo bene e qual è il suo male?
8 What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil?
9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti,
ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti.
9 The number of a man's days at the most are an hundred years.
10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia,
così questi pochi anni in un giorno dell’eternità.
10 As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity.
11 Per questo il Signore è paziente verso di loro
ed effonde su di loro la sua misericordia.
11 Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them.
12 Vede e sa che la loro sorte è penosa,
perciò abbonda nel perdono.
12 He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion.
13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo,
la misericordia del Signore ogni essere vivente.
Egli rimprovera, corregge, ammaestra
e guida come un pastore il suo gregge.
13 The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock.
14 Ha pietà di chi si lascia istruire
e di quanti sono zelanti per le sue decisioni.
14 He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments.
15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri
e a ogni dono parole amare.
15 My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing.
16 La rugiada non mitiga forse il calore?
Così una parola è migliore del dono.
16 Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift.
17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco?
Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole.
17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man.
18 Lo stolto rimprovera senza riguardo,
il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi.
18 A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes.
19 Prima di parlare, infórmati,
cùrati ancor prima di ammalarti.
19 Learn before thou speak, and use physick or ever thou be sick.
20 Prima del giudizio esamina te stesso,
così al momento del verdetto troverai perdono.
20 Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy.
21 Umìliati, prima di cadere malato,
e quando hai peccato, mostra pentimento.
21 Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance.
22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto,
non aspettare fino alla morte per sdebitarti.
22 Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified.
23 Prima di fare un voto prepara te stesso,
non fare come un uomo che tenta il Signore.
23 Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord.
24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine,
del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te.
24 Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face.
25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza,
della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza.
25 When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need.
26 Dal mattino alla sera il tempo cambia,
tutto è effimero davanti al Signore.
26 From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord.
27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa,
nei giorni del peccato si astiene dalla colpa.
27 A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time.
28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza
e rende omaggio a colui che la trova.
28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her.
29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi,
effondono come pioggia massime adeguate.
Vale più la fiducia in un unico Signore
che aderire a un morto con un cuore morto.
29 They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables.
30 Non seguire le passioni,
poni un freno ai tuoi desideri.
30 Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites.
31 Se ti concedi lo sfogo della passione,
essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici.
31 If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee.
32 Non rallegrarti per i molti piaceri,
per non impoverirti con i loro costi.
32 Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof.
33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti,
quando non hai nulla nella borsa,
perché sarà un’insidia alla tua propria vita.
33 Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on.