Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت