Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. | 1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. |
3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. |
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, | 4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. |
5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. | 5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, | 6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت |
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. | 7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم |
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, | 8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها |
9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. | 9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. |
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. | 10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. |
11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له |
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; | 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. |
15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. | 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; | 16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. | 17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. |
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; | 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. |
22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, | 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص |
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. | 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه |
24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. | 24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, | 25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. |
27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. | 27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت |