Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 My child, keep my words, and treasure my precepts,
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye.
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart.
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation,
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense.
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house,
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark.
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart.
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him,
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today;
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material,
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love!
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey,
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .'
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake.
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say:
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths;
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims.
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death.