Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008GREEK BIBLE
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 Υιε μου, φυλαττε τους λογους μου και ταμιευσον τας εντολας μου παρα σεαυτω.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Φυλαττε τας εντολας μου, και θελεις ζησει? και τον νομον μου, ως την κορην των οφθαλμων σου.
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Δεσον αυτα επι τους δακτυλους σου, εγχαραξον αυτα επι την πλακα της καρδιας σου.
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Ειπε προς την σοφιαν; συ εισαι αδελφη μου? και καλεσον την φρονησιν συγγενη σου?
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 δια να σε φυλαττωσιν απο ξενης γυναικος, απο αλλοτριας κολακευουσης δια των λογων αυτης.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 Επειδη απο του παραθυρου της οικιας μου εκυψα δια του δικτυωτου μου?
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 και ειδον μεταξυ των αφρονων, παρετηρησα μεταξυ των νεανισκων, νεον ενδεη φρενων?
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 οστις διεβαινε δια της πλατειας, πλησιον της γωνιας αυτης, και διηρχετο την οδον προς την οικιαν αυτης,
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 εν τω εσπερινω σκοτει της ημερας, εν τω σκοτασμω της νυκτος και τω γνοφω?
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 και ιδου, συναπαντα αυτον γυνη εχουσα σχημα πορνικον, και καρδιαν δολιοφρονα,
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 φλυαρος και αναιδης? οι ποδες αυτης δεν μενουσιν εν τω οικω αυτης?
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 τωρα ειναι εξω, τωρα εν ταις πλατειαις, και ενεδρευει πλησιον πασης γωνιας.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Και πιανει αυτον και φιλει αυτον και με αναιδες προσωπον λεγει προς αυτον,
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 Εχω θυσιας ειρηνικας? σημερον απεδωκα τας ευχας μου?
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 δια τουτο εξηλθον εις απαντησιν σου, ποθουσα το προσωπον σου, και σε ευρηκα?
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 εστρωσα την κλινην μου με πεπλους, με ταπητας πεποικιλμενους, με νηματα της Αιγυπτου?
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 εθυμιασα την κλινην μου με σμυρναν, αλοην και κιναμωμον?
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 ελθε, ας μεθυσθωμεν απο ερωτος μεχρι της αυγης? ας εντρυφησωμεν εις ερωτας?
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 διοτι δεν ειναι ο ανηρ εν τη οικια αυτου, υπηγεν εις οδον μακραν?
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 ελαβε βαλαντιον αργυριου εν τη χειρι αυτου? εν ωρισμενω καιρω θελει επανελθει εις την οικιαν αυτου.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 Δια της πολλης αυτης τεχνης απεπλανησεν αυτον? δια της κολακειας των χειλεων αυτης ειλκυσεν αυτον.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 Ευθυς ακολουθει αυτην κατοπιν, καθως ο βους υπαγει εις την σφαγην, η καθως η ελαφος πηδα εις τον βροχον,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 εωσου βελος διαπεραση το ηπαρ αυτης? καθως το πτηνον σπευδει εις την παγιδα και δεν εξευρει οτι ειναι εναντιον της ζωης αυτου.
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Τωρα λοιπον ακουσατε μου, τεκνα, και προσεχετε εις τους λογους του στοματος μου.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 Ας μη εκκλινη εις τας οδους αυτης η καρδια σου, μη παρεκτραπης εις τας τριβους αυτης.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 Διοτι πολλους εκαμε να πεσωσι πεπληγωμενοι, και δυνατοι ειναι οι φονευθεντες υπ' αυτης.
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 Οδοι αδου ειναι ο οικος αυτης, καταβαινουσαι εις τα ταμεια του θανατου.