Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |