Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.