Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου