Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. | 1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son, |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye: |
3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart. |
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, | 4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend, |
5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. | 5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words. |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, | 6 For I look out of the window of my house through the lattice, |
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. | 7 And I see little ones, I behold a foolish young man, |
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, | 8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house. |
9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. | 9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night, |
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. | 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering, |
11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home, |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners. |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: |
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; | 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. |
15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. | 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee. |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; | 16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt. |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear. |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey. |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | 20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon. |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; | 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. |
22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, | 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, |
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. | 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. |
24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. | 24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, | 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. |
27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. | 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. |