Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.