Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.