Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.