Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |