Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.