Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.