Proverbi 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. | 1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie! |
| 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag. |
| 3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | 3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz. |
| 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, | 4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność, |
| 5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. | 5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką. |
| 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, | 6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem, |
| 7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. | 7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego. |
| 8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, | 8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił, |
| 9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. | 9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności. |
| 10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. | 10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty, |
| 11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. | 11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga: |
| 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. | 12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje. |
| 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: | 13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła: |
| 14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; | 14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów, |
| 15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. | 15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam. |
| 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; | 16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu, |
| 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. | 17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem. |
| 18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, | 18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy, |
| 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, | 19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką: |
| 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». | 20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca. |
| 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; | 21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła; |
| 22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, | 22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem, |
| 23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. | 23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie. |
| 24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. | 24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich: |
| 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, | 25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj; |
| 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. | 26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła. |
| 27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. | 27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ