SCRUTATIO

Giovedi, 11 dicembre 2025 - San Damaso I papa ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa’ tesoro dei miei precetti.
1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie!
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag.
3 Légali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz.
4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»,
e chiama amica l’intelligenza,
4 Mów do mądrości: Ma siostro! przyjaciółką nazywaj roztropność,
5 perché ti protegga dalla donna straniera,
dalla sconosciuta che ha parole seducenti.
5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le inferriate,
6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem,
7 ecco, io vidi dei giovani inesperti,
e tra loro scorsi un adolescente dissennato.
7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego.
8 Passava per la piazza, rasente all’angolo,
e s’incamminava verso la casa di lei,
8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił,
9 all’imbrunire, al declinare del giorno,
all’apparire della notte e del buio.
9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności.
10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna
in vesti di prostituta, che intende sedurlo.
10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty,
11 Ella è irrequieta e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga:
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła:
14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione:
oggi ho sciolto i miei voti;
14 Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów,
15 per questo sono uscita incontro a te
desiderosa di vederti, e ti ho trovato.
15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
lenzuola ricamate di lino d’Egitto;
16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu,
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di àloe e di cinnamòmo.
17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy,
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką:
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio».
20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca.
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra allettanti;
21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła;
22 egli incauto la segue,
come un bue condotto al macello,
come cervo adescato con un laccio,
22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato,
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che la sua vita è in pericolo.
23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie.
24 Ora, figli, ascoltatemi
e fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich:
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non vagare per i suoi sentieri,
25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj;
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła.
27 Strada del regno dei morti è la sua casa,
che scende nelle dimore della morte.
27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi.