Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | STUTTGARTENSIA-DELITZSCH |
---|---|
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita: | 1 וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי וַיֹאמַר |
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | 2 עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ |
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia? | 3 הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִםשַׁ־דַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק |
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità. | 4 אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לֹו וַיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָם |
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente, | 5 אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶלשַׁ־דַּי תִּתְחַנָּן |
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia; | 6 אִם־זַךְ וְיָשָׁר אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ וְשִׁלַּם נְוַת צִדְקֶךָ |
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura. | 7 וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד |
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri, | 8 כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישֹׁון וְכֹונֵן לְחֵקֶר אֲבֹותָם |
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra. | 9 כִּי־תְמֹול אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ |
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore? | 10 הֲלֹא־הֵם יֹורוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יֹוצִאוּ מִלִּים |
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? | 11 הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם |
12 È ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba. | 12 עֹדֶנּוּ בְאִבֹּו לֹא יִקָּטֵף וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ |
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio; | 13 כֵּן אָרְחֹות כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד |
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: | 14 אֲשֶׁר־יָקֹוט כִּסְלֹו וּבֵית עַכָּבִישׁ מִבְטַחֹו |
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge. | 15 יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתֹו וְלֹא יַעֲמֹד יַחֲזִיק בֹּו וְלֹא יָקוּם |
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami, | 16 רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ וְעַל גַּנָּתֹו יֹנַקְתֹּו תֵצֵא |
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita. | 17 עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה |
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!". | 18 אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ |
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. | 19 הֶן־הוּא מְשֹׂושׂ דַּרְכֹּו וּמֵעָפָר אַחֵר יִצְמָחוּ |
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori. | 20 הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים |
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. | 21 עַד־יְמַלֵּה שְׂחֹוק פִּיךָ וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה |
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà. | 22 שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃ פ |