Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:

1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Può forse Dio deviare il diritto
o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha messi in balìa della loro iniquità.
4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l'Onnipotente,
5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 se puro e integro tu sei,
fin d'ora veglierà su di te
e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima,
di fronte alla grandezza che avrà la futura.
7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
poni mente all'esperienza dei loro padri,
8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno
traendo le parole dal cuore?
10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 È ancora verde, non buono per tagliarlo,
e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell'empio;
13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste,
vi si aggrappi, ma essa non regge.
15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole
e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici,
tra le pietre attinga la vita.
17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 Se lo si toglie dal suo luogo,
questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!".
18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro,
e non sostiene la mano dei malfattori.
20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna
e la tenda degli empi più non sarà.
22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.