Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:

1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:
2 Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
3 Può forse Dio deviare il diritto
o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha messi in balìa della loro iniquità.
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l'Onnipotente,
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 se puro e integro tu sei,
fin d'ora veglierà su di te
e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima,
di fronte alla grandezza che avrà la futura.
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
poni mente all'esperienza dei loro padri,
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno
traendo le parole dal cuore?
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?
12 È ancora verde, non buono per tagliarlo,
e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell'empio;
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste,
vi si aggrappi, ma essa non regge.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole
e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici,
tra le pietre attinga la vita.
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
18 Se lo si toglie dal suo luogo,
questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!".
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro,
e non sostiene la mano dei malfattori.
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna
e la tenda degli empi più non sarà.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.