Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita: | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità. | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente, | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia; | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri, | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra. | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore? | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 È ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba. | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio; | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami, | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita. | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!". | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori. | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà. | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |