Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:

1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent?
3 Può forse Dio deviare il diritto
o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha messi in balìa della loro iniquità.
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes.
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l'Onnipotente,
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï.
6 se puro e integro tu sei,
fin d'ora veglierà su di te
e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima,
di fronte alla grandezza che avrà la futura.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
poni mente all'esperienza dei loro padri,
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno
traendo le parole dal cuore?
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences:
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître?
12 È ancora verde, non buono per tagliarlo,
e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell'empio;
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste,
vi si aggrappi, ma essa non regge.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole
e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici,
tra le pietre attinga la vita.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 Se lo si toglie dal suo luogo,
questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!".
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu!
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro,
e non sostiene la mano dei malfattori.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna
e la tenda degli empi più non sarà.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."