Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:

1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει
2 Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
2 μεχρι τινος λαλησεις ταυτα πνευμα πολυρημον του στοματος σου
3 Può forse Dio deviare il diritto
o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
3 μη ο κυριος αδικησει κρινων η ο τα παντα ποιησας ταραξει το δικαιον
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha messi in balìa della loro iniquità.
4 ει οι υιοι σου ημαρτον εναντιον αυτου απεστειλεν εν χειρι ανομιας αυτων
5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l'Onnipotente,
5 συ δε ορθριζε προς κυριον παντοκρατορα δεομενος
6 se puro e integro tu sei,
fin d'ora veglierà su di te
e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
6 ει καθαρος ει και αληθινος δεησεως επακουσεται σου αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima,
di fronte alla grandezza che avrà la futura.
7 εσται ουν τα μεν πρωτα σου ολιγα τα δε εσχατα σου αμυθητα
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
poni mente all'esperienza dei loro padri,
8 επερωτησον γαρ γενεαν πρωτην εξιχνιασον δε κατα γενος πατερων
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
9 χθιζοι γαρ εσμεν και ουκ οιδαμεν σκια γαρ εστιν ημων επι της γης ο βιος
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno
traendo le parole dal cuore?
10 η ουχ ουτοι σε διδαξουσιν και αναγγελουσιν και εκ καρδιας εξαξουσιν ρηματα
11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
11 μη θαλλει παπυρος ανευ υδατος η υψωθησεται βουτομον ανευ ποτου
12 È ancora verde, non buono per tagliarlo,
e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
12 ετι ον επι ριζης και ου μη θερισθη προ του πιειν πασα βοτανη ουχι ξηραινεται
13 Tale il destino di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell'empio;
13 ουτως τοινυν εσται τα εσχατα παντων των επιλανθανομενων του κυριου ελπις γαρ ασεβους απολειται
14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
14 αοικητος γαρ αυτου εσται ο οικος αραχνη δε αυτου αποβησεται η σκηνη
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste,
vi si aggrappi, ma essa non regge.
15 εαν υπερειση την οικιαν αυτου ου μη στη επιλαβομενου δε αυτου ου μη υπομεινη
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole
e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
16 υγρος γαρ εστιν υπο ηλιου και εκ σαπριας αυτου ο ραδαμνος αυτου εξελευσεται
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici,
tra le pietre attinga la vita.
17 επι συναγωγην λιθων κοιμαται εν δε μεσω χαλικων ζησεται
18 Se lo si toglie dal suo luogo,
questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!".
18 εαν καταπιη ο τοπος ψευσεται αυτον ουχ εορακας τοιαυτα
19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
19 οτι καταστροφη ασεβους τοιαυτη εκ δε γης αλλον αναβλαστησει
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro,
e non sostiene la mano dei malfattori.
20 ο γαρ κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον παν δε δωρον ασεβους ου δεξεται
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
21 αληθινων δε στομα εμπλησει γελωτος τα δε χειλη αυτων εξομολογησεως
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna
e la tenda degli empi più non sarà.
22 οι δε εχθροι αυτων ενδυσονται αισχυνην διαιτα δε ασεβους ουκ εσται