Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita: | 1 The Baldad the Suhite answered, and said: |
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | 2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia? | 3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? |
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità. | 4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: |
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente, | 5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: |
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia; | 6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: |
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura. | 7 Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly. |
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri, | 8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: |
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra. | 9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) |
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore? | 10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. |
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? | 11 Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water? |
12 È ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba. | 12 When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. |
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio; | 13 Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: |
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: | 14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. |
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge. | 15 He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: |
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami, | 16 He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth. |
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita. | 17 His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide. |
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!". | 18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. |
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. | 19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. |
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori. | 20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer: |
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. | 21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. |
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà. | 22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. |