Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974STUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלֹות תִּשְׁמֹר
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמֹו
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרֹות עָרֹוד מִי פִתֵּחַ
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתֹו וּמִשְׁכְּנֹותָיו מְלֵחָה
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 יִשְׂחַק לַהֲמֹון קִרְיָה תְּשֻׁאֹות נֹוגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרֹוק יִדְרֹושׁ
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 הֲ‍תִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 הֲתִבְטַח־בֹּו כִּי־רַב כֹּחֹו וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 הֲתַאֲמִין בֹּו כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁיב ק) זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַמֵּם
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארֹו רַעְמָה
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הֹוד נַחְרֹו אֵימָה
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֹון
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קֹול שֹׁופָר
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 בְּדֵי שֹׁפָר ׀ יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחֹוק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם רִים וּתְרוּעָה
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 הֲ‍מִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ [כְּנָפֹו כ] (כְּנָפָיו ק) לְתֵימָן
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנֹּו
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹנָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 [וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָיו ק) יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ פ