Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. |