Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux?
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire?
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon?
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette:
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.