Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא