Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא |