Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
31 And the Lord went on, and said to Job : | |
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. | |
33 Then Job answered the Lord, and said : | |
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |