Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.