Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται |