Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974LXX
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται