Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.