Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |