Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. |