Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.