Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. |