Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.