Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.