Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |