Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
22 He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.
30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
31 And the Lord continued, and he said to Job:
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him.
33 Then Job answered the Lord, saying:
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth.
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more.